Übersetzen
Sie schreiben, wir eliminieren Ihre Sprachbarrieren
Niemand ist perfekt
Texte, die die Qualität Ihrer Marke transportieren oder bei denen es auf höchste Präzision ankommt, werden immer von zwei Paar Augen gesehen.
Dieser Ansatz hat sich nicht nur bewährt, sondern ist auch Teil des Qualitätsstandards für Übersetzungen der Europäischen Union. Jede Übersetzung wird von einer zweiten Fachkraft Korrektur gelesen.
Wenn Marketinginhalte übersetzt werden sollen, beinhaltet dieser zweite Durchgang auch eine sprachliche Überarbeitung. Bei diesem Vorgang soll gewährleistet werden, dass der übersetzte Text so klingt, als wäre er in der Zielsprache geschrieben worden.
Damit Ihre Botschaft verstanden wird. Auch hinter der Sprachbarriere.
Standard-Übersetzung
Unsere Übersetzung für Ihren täglichen Gebrauch
Vier Augen. Das erste Paar ist elektronisch.
Wir setzen seit Jahren die neueste Übersetzungstechnologie ein, um die Qualität der Übersetzungen zu verbessern und Kosten zu reduzieren.
Diese Technologien umfassen beispielsweise Online-Terminologiebanken, Übersetzungsspeicher, automatische Qualitätskontrolle und Maschinenübersetzung. Letztere wurde in den letzten drei Jahren durch Deep Learning und neuronale Datenbanken zum ersten Mal tatsächlich einsatzfähig.
Wir nutzen diese Möglichkeiten, um Gebrauchsübersetzungen (Ablaufbeschreibungen, Ausschreibungen, Handbücher und ähnliche Texte) maschinell vorübersetzen und danach von einem Fachübersetzer im Detail überarbeiten zu lassen.
Ihr Vorteil: es geht schneller, auch große Volumina können kurzfristig übersetzt werden (besonders wichtig beispielsweise bei Ausschreibungen) und vor allem sinken die Kosten.